בשיר שכתבתי “טיוטה של מקום” על הג’אם סשן השבועי, תיארתי מוסיקה כ”שפה שכולם מבינים אך מעט מדברים”. גם מי שלא מנגן יכול הבין מוסיקה והרגשות שהיא מביעה. ולמרות שלכל תרבות יש את המוסיקה שלה, אנחנו גם יכולים להבין מוסיקה מתרבות אחרת הרבה יותר בקלות מאשר שפה חדשה.
בעבר עשיתי פרויקט עם נוער מבוסס על שירים באנגלית. שאלתי אותם איזה שירים הם אוהבים, ולפני שהבאתי אותם לשיעור עברתי על המילים וסיננתי את אלה שמילותיהם לא התאימו למסגרת חינוכית. התלמידים ביקשו בכל זאת ללמוד אותם – “ממילא אנחנו לא מבינים את המילים”. מכיוון שאחת המטרות הייתה ללמד אותם אנגלית דרך השירים הטענה הזאת לא הייתה רלוונטית, אך היא מצביעה על תופעה מעניינת. הם אוהבים לשמוע מוסיקה לועזית למרות שהם לא מבינים את המילים. מדי פעם מישהו אפילו הציע שיר בשפה אחרת, בטוח שהשיר באנגלית. מוסיקה היא השפה שמדברת אליהם.
כנראה שהמילים כן חשובות למישהו. מוסיקה היא שפה אוניברסלית, ואת המילים מתרגמים.
שירים מתורגמים (רשמיה חלקית מאוד)
עברית | English | Francais | русский | Other/אחר |
---|---|---|---|---|
אחלה עולם | What a Wonderful World | Ce Monde est Merveilleux | ||
חיוכים | La Foule | español – Amor de mis amore | ||
קאטיושה | Катюша | |||
שמור לך חלום קטן | Dream a Little Dream of Me | |||
אילו ציפורים | Si tous les oiseaux | |||
היו ימים חבר | Those Were the Days | Дорогой длинною | ||
בואי אמא | За окошком свету мало | |||
Autumn Leaves | Les Feuilles Mortes | |||
מקי סכינאי | Mac the Knife | Deutsch – Moritat von mecky Messer | ||
La Vie en Rose | La Vie en Rose |
מצאתי פלייליסט שלם של שירים שתורגמו מעברית לאנגלית, עם האמנים המקוריים. לשיר הנצחי של לאונארד כהן, “הללויה”, יש גרסאות בעברית, צרפתית, ערבית, רוסית, ספרדית, ואפילו יידיש. וכמובן יש מחזות זמר שלמים כמו צלילי המוסיקה, גבירתי הנאווה וכנר על הגג (כן, הוא במקור נכתב באנגלית והוצג בברודווי).
אתם מוזמנים להוסיף עוד דוגמאות בתגובות למטה.
איפה זה פוגש אותי?
אני תמיד מחפשת את השירים האלה, כי אני מנגנת לקהלים שונים. אנשים אוהבים לשמוע שירים מוכרים, ושיר שתורגם מוכר לדוברי כמה שפות. כמובן שכולם יכולים ליהנות ממוסיקה אינסטרומנטלית ללא קשר לשפה. אם לא שמעתם עדיין מוסיקה מארצות אחרות אני ממליצה לנסות, כי זאת הדרך הכי קלה לגלות עולמות ותרבויות.
כשאנחנו מציעות את המופע “Dreaming of Broadway” שואלים אותנו אם השירים מוכרים לקהל הישראלי. גילינו שלפחות חצי מהשירים תורגמו לעברית, כך שהתשובה היא בהחלט כן. בכל זאת, שיר נשמע אחרת בשפת המקור, אפילו אם השומע לא מבין אותה. אלה המילים המקוריות ויש התאמה מלאה בין המנגינה לבין השפה.
ואת המוסיקה, השפה האוניברסלית, כולנו מבינים.